تیری ہِک گل تے بہوں دُکھ ہونداۓ
جیڑا بلکل مانڑ مُکا چھوڑا ای
اساں تیرے کانڑ ای جیندے ہائیں
سانوں ذہنی مریض بنا چھوڑا ای
تے چلو کوئی گل نئی تیری مرضی اے
سانوں اُقا مگروں لاھ چھوڑا ای
بہوں دُکھ اے “عون” جو تئیں بندے وی
میڈے جگر دا خون سُکا چھوڑا اے
Transliteration
Teri ik gall te bahon dukh hondae
Jeeda bilkul maanr mukka chhoda ae
Asaan tere kaanr hi jeende haan
Saanu zehni mareez bana chhoda ae
Te chalo koi gall nai teri marzi ae
Saanu uqa magron laa chhoda ae
Bahon dukh ae “Aun” jo tein bande vi
Mere jigar da khoon sukka chhoda ae
Explanation in Transliteration
The poet expresses deep sorrow and disappointment over someone’s actions. The pain stems from broken trust and shattered faith. The poet also highlights how this emotional turmoil has led them into a state of mental distress, yet they acknowledge the other person’s free will to make such choices.
English Translation
Your one act caused me immense pain
You’ve utterly shattered my trust again
We lived only for your sake, my friend
Now you’ve made us mentally ill in the end
But it’s fine, I respect your choice
Even as you leave us without a voice
It deeply hurts that, “Aun,” you too have changed
The blood in my heart has dried, estranged
Hindi Translation
तेरे एक काम ने मुझे बहुत दुख दिया
तूने पूरी तरह से मेरा भरोसा तोड़ दिया
हम तो सिर्फ तेरे लिए ही जीते थे
अब तूने हमें मानसिक रूप से बीमार बना दिया
पर कोई बात नहीं, ये तेरी मर्ज़ी है
हमें तूने पीछे छोड़ दिया
बहुत दुख है “आउन” कि तुझे भी
मेरे दिल का खून सूख चुका है
Explanations
Explanation in Punjabi
شاعر افسوس اور دکھ دی گالھ کردا اے جو کسے بندے دے عمل نال پیدا ہویا اے۔ ایہہ دکھ اس گل توں جُڑیا اے کہ اعتبار نوں ٹوڑ دتا گیا، جس نال شاعر دی ذہنی صحت بھی متاثر ہو گئی۔ اس دے باوجود، شاعر دوسرے دی مرضی دا احترام کردا اے۔
Explanation in English
The poet conveys deep sorrow due to the actions of someone they trusted. The breach of trust and the emotional toll are emphasized, leading the poet to reflect on the emotional pain and mental distress caused by this betrayal. The poem acknowledges the free will of the other person while expressing the poet’s emotional exhaustion.
Explanation in Hindi
कवि किसी व्यक्ति के काम से होने वाले गहरे दुख का इज़हार करता है। इस कविता में टूटे विश्वास और उसके कारण मानसिक कष्ट की भावना को प्रकट किया गया है। कवि दूसरे की इच्छा का सम्मान करता है, लेकिन अपने दिल के टूटने का दर्द भी बयां करता है।
Punjabi Poetry بڑے چاواں نال محبت کیتی بستی اُجڑی دل دی آباد کیتی چھڈی پرواہ دنیا دی لائی پریت تیرے نال ہستی فنا کیتی تُو سامنے ہوویں تے لگدا جگ سوہنا سارا جگ خوشیاں نال آباد ہویا میرے ویہڑے دی تُو رونق بنیا اقرار تیرے میری ٹہندی آس جوان کیتی تُو بن بولے نیناں نال…
Punjabi Poetry Punjabi Text ویلے ماڑے چنگے جیہڑا سدا نال کھلوندا اے بے لوث سجن جگ تے بس باپ ہی ہوندا اے گھربار چلاون لئی، کی کی نہیں کردا اے سبھ دُکھ تکلیفاں نوں، ہس ہس جردا اے لَکھ فکراں نے وچ زہنے، پر ہس کے وکھاٶندا اے بے لوث سجن جگ تے، بس باپ…
Punjabi Poetry Kina Galat Samjh Di Rahi Mai Tenu, Tu Hatheliyan Te Dil Rakh Ke Baitha Reha Te Kina Gair Samjh Di Rahi Mai Tenu. Tu Kina Apna Pyaar Menu Samjhunda Reha, Par Saazish Lagdi Rahi Menu. Palkaan Te Bithon Wala Chutha Lagda Reha, Kina Galat Samjh Di Rahi Mai Tenu. Tere Kitean Da Mul…
Punjabi Poetry میں یار مناونڑ چلی یاں دل دار مناونڑ چلی یاں رج رج کے ویکھنڑ انہوں میں چراغ جلاونڑ چلی یاں ہتھ پھڑ کے اوہدا ہتھ دے وچ انہوں دل نال لاونڑ چلی یاں گل لا کے انہوں مار کلاوہ میں عشق سکھاونڑ چلی یاں ہتھ پا کے اوہدے ناں دی مندری انہوں اپڑاں…
Punjabi Poetry Punjabi Text کر کے انج دا حال گیا اے ہاسے وی لے نال گیا اے صدیاں تائیں جسہ سڑنا اگ ہجر دی اوہ بال گیا اے اوہدر جانا اے وی سجنا جدھر پچھلا سال گیا اے کجھ وی مینوں سمجھ نہ آیا کنج دی چل کے چال گیا اے ایہو سوچاں عاصی کسراں…
رب دی جیہڑی مرضی ہووے بندیاں تے اوہ فرض ای ہووے ہوندا اے یارو امتحان جدوں دیندا اوہ اچی شان کم ظرف تکبر کر باہندے لیکھ کالے کر باہندے یہ اشعار **محبت کی شاعری** میں رب کی مرضی اور بندوں کے فرض کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر امتحان کی صورت حال کو اجاگر کرتا ہے…