Kis Daa Dosh Si, Kis Daa Nayeen

Punjabi Poetry

کس دا دوش سی کس دا نئیں سی
اے گلاں ہُن کرن دیاں نئیں
ویلے لنگ گئے ہُن توبہ والے
راتاں ہُن ہوکے بھرن دیاں نئیں
جو ہویا او تے ہونا ہی سی
تے ہونیاں روکے رکدیاں نئیں
اک واری جَد شروع ہو جاوے
تےگل فیر ایویں مُکدی نئیں
کُج انج وی راہواں اوکھیاں سَن
کج گَل وچ غم دا طوق وی سی
کج شہر دے لوک وی ظالم سَن
کج سانوں مرن دا شوق وی سی
    

Explanation (Punjabi): یہ نظم زندگی کی تلخیوں اور امتحانات کے بارے میں ہے۔ شاعر نے اپنے تجربات کو بیان کیا ہے کہ کس طرح کچھ چیزیں ہماری مرضی کے خلاف ہوتی ہیں اور بعض اوقات ہم خود کو مایوس محسوس کرتے ہیں۔ یہ نظم ایک گہری حقیقت کو عکاسی کرتی ہے کہ بعض چیزیں مقدر میں ہوتی ہیں، اور ہمیں ان کے خلاف کچھ نہیں کر سکتا۔

Transliteration

Kas da dosh si kas da nahin si
Ae gallan hun karan dian nahin
Veile lang gaye hun taubah wale
Rataan hun hoke bharn dian nahin
Jo hoya o te hona hi si
Te honiyan roke rakhdiyan nahin
Ik vari jad shuru ho jaave
Te gall fir evain mukdi nahin
Kujh aing vi rahwan okhiyan san
Kujh gal vich gham da touq vi si
Kujh shehar de lok vi zalim san
Kujh sanu maran da shoq vi si
    

Explanation (Transliteration): This transliteration delves into the bitterness of life and the challenges we face. The poet reflects on experiences where events unfold against our wishes, leading to a sense of despair. The poem captures a deep truth about fate and the limitations of our control over certain situations.

English Translation

Whose fault was it, and whose was not?
These discussions are no longer relevant.
The time of repentance has passed,
Nights no longer come to fill.
What happened was bound to happen,
And what happens cannot be stopped.
Once it begins,
The conversation doesn’t simply end.
Some paths were indeed difficult,
Some burdens were heavy with grief.
Some people in the city were cruel,
And we also had a desire to die.
    

Explanation (English): This poem explores themes of fate, remorse, and the harsh realities of life. The poet articulates a sense of inevitability in events that unfold, emphasizing that some challenges are beyond our control. It reflects on the burdens of grief and the cruelty of people, presenting a poignant perspective on life’s struggles.

Hindi Translation

किसका दोष था किसका नहीं था?
ये बातें अब करने की नहीं हैं।
तौबा के दिन बीत चुके हैं,
रातें अब भरने नहीं आतीं।
जो हुआ वो होना ही था,
और जो होना है वो रुकता नहीं।
एक बार जब शुरू हो जाए,
तो बात फिर यूं खत्म नहीं होती।
कुछ रास्ते वाकई कठिन थे,
कुछ बातों में दुख का बोज भी था।
कुछ शहर के लोग भी क्रूर थे,
और हमें मरने की भी चाह थी।
    

Explanation (Hindi): यह कविता भाग्य, पछतावे और जीवन की कठोर वास्तविकताओं के विषयों की खोज करती है। कवि उन घटनाओं के बारे में बात करता है जो हमारी इच्छाओं के खिलाफ होती हैं, यह दर्शाते हुए कि कुछ चुनौतियाँ हमारी पहुँच से बाहर हैं। यह दुख के बोझ और लोगों की क्रूरता पर विचार करती है, जीवन के संघर्षों पर एक गहन दृष्टिकोण प्रस्तुत करती है।


Similar Posts