Kis Daa Dosh Si, Kis Daa Nayeen
Punjabi Poetry
کس دا دوش سی کس دا نئیں سی اے گلاں ہُن کرن دیاں نئیں ویلے لنگ گئے ہُن توبہ والے راتاں ہُن ہوکے بھرن دیاں نئیں جو ہویا او تے ہونا ہی سی تے ہونیاں روکے رکدیاں نئیں اک واری جَد شروع ہو جاوے تےگل فیر ایویں مُکدی نئیں کُج انج وی راہواں اوکھیاں سَن کج گَل وچ غم دا طوق وی سی کج شہر دے لوک وی ظالم سَن کج سانوں مرن دا شوق وی سی
Explanation (Punjabi): یہ نظم زندگی کی تلخیوں اور امتحانات کے بارے میں ہے۔ شاعر نے اپنے تجربات کو بیان کیا ہے کہ کس طرح کچھ چیزیں ہماری مرضی کے خلاف ہوتی ہیں اور بعض اوقات ہم خود کو مایوس محسوس کرتے ہیں۔ یہ نظم ایک گہری حقیقت کو عکاسی کرتی ہے کہ بعض چیزیں مقدر میں ہوتی ہیں، اور ہمیں ان کے خلاف کچھ نہیں کر سکتا۔
Transliteration
Kas da dosh si kas da nahin si Ae gallan hun karan dian nahin Veile lang gaye hun taubah wale Rataan hun hoke bharn dian nahin Jo hoya o te hona hi si Te honiyan roke rakhdiyan nahin Ik vari jad shuru ho jaave Te gall fir evain mukdi nahin Kujh aing vi rahwan okhiyan san Kujh gal vich gham da touq vi si Kujh shehar de lok vi zalim san Kujh sanu maran da shoq vi si
Explanation (Transliteration): This transliteration delves into the bitterness of life and the challenges we face. The poet reflects on experiences where events unfold against our wishes, leading to a sense of despair. The poem captures a deep truth about fate and the limitations of our control over certain situations.
English Translation
Whose fault was it, and whose was not? These discussions are no longer relevant. The time of repentance has passed, Nights no longer come to fill. What happened was bound to happen, And what happens cannot be stopped. Once it begins, The conversation doesn’t simply end. Some paths were indeed difficult, Some burdens were heavy with grief. Some people in the city were cruel, And we also had a desire to die.
Explanation (English): This poem explores themes of fate, remorse, and the harsh realities of life. The poet articulates a sense of inevitability in events that unfold, emphasizing that some challenges are beyond our control. It reflects on the burdens of grief and the cruelty of people, presenting a poignant perspective on life’s struggles.
Hindi Translation
किसका दोष था किसका नहीं था? ये बातें अब करने की नहीं हैं। तौबा के दिन बीत चुके हैं, रातें अब भरने नहीं आतीं। जो हुआ वो होना ही था, और जो होना है वो रुकता नहीं। एक बार जब शुरू हो जाए, तो बात फिर यूं खत्म नहीं होती। कुछ रास्ते वाकई कठिन थे, कुछ बातों में दुख का बोज भी था। कुछ शहर के लोग भी क्रूर थे, और हमें मरने की भी चाह थी।
Explanation (Hindi): यह कविता भाग्य, पछतावे और जीवन की कठोर वास्तविकताओं के विषयों की खोज करती है। कवि उन घटनाओं के बारे में बात करता है जो हमारी इच्छाओं के खिलाफ होती हैं, यह दर्शाते हुए कि कुछ चुनौतियाँ हमारी पहुँच से बाहर हैं। यह दुख के बोझ और लोगों की क्रूरता पर विचार करती है, जीवन के संघर्षों पर एक गहन दृष्टिकोण प्रस्तुत करती है।