اوکھے ویلے کم نئی اندا کوئی
میں آزما کے ویکھے نے یار سارے دلدار سارے
Transliteration
Okhe vele kam nahi aunda koi
Main aazma ke vekhe ne yaar saare dildaar saare
Explanation in Transliteration
This couplet expresses a sentiment of disappointment, where the poet shares that in difficult times, none of their friends were of any help. Despite testing all their close ones, none lived up to the expectations.
English Translation
In difficult times, no one comes to help
I have tested all my friends, but none were truly there.
Hindi Translation
मुश्किल समय में कोई मदद के लिए नहीं आता
मैंने अपने सभी दोस्तों को परखा है, लेकिन कोई भी सच्चा नहीं निकला।
Explanations
Explanation in Punjabi
شاعر اس شعر وچ اپنے یاراں تے مخلص دوستاں نوں آزمان دا ذکر کردا اے۔ اوہ کہندا اے کہ اوکھے ماڑے ویلے وچ کسے وی یار نے کم نئیں کیتا۔ اوہنے سارے یاراں نوں آزمایا پر کسے نے مخلصی نال ساتھ نئیں دتا۔
Explanation in English
In this couplet, the poet reflects on the unreliability of friends in difficult situations. The poet shares a sense of betrayal, realizing that when they needed help the most, none of their friends truly supported them, despite having trusted and tested them.
Explanation in Hindi
इस शेर में कवि अपने दोस्तों पर भरोसा और उनकी असली पहचान को परखने की बात करता है। मुश्किल वक्त में कवि को किसी भी दोस्त ने मदद नहीं की, और सभी को परखने के बाद उसे यह अहसास हुआ कि कोई भी सच्चा नहीं था।
The poem “Mother, Oh Mother, I Have Befriended a Hawk” is a famous verse by Shiv Kumar Batalvi, a renowned Punjabi poet. In this poem, the speaker expresses the pain of unrequited love, drawing a metaphorical comparison between their lover and a hawk. Below is a translation of this poem in English, Roman script, and…
Punjabi Poetry ہزاراں، لوگ ۔۔۔ملدن ۔۔روز ۔رستے۔ وچ ۔الیندے نئ وٹا کے راہ جیکر توں وی گزر ویسیں تاں کیا تھیسی۔ Copy Punjabi Transliteration Hazāraṁ, lōg…mildan…rōz…rastē vich…ālēndē nā Wattā kē rāh jēkar tūṁ vī guzar vēsīṁ tāṁ kyā thīsī. Copy Transliteration English Translation Thousands of people meet on the paths every day, But if you…
Punjabi Poetry لوکاں دیاں مٹھیاں گلاں تے اینج ڈُل کے چنگی نئی کیتی میں اپنی ذات دا مجرم ہاں میں رُل کے چنگی نئی کیتی میرا مول بڑا سی پر توں تے مینو ککھاں دے پا ویچ دتا تو تول کے چل بیوپار کیتا میں تُل کے چنگی نئی کیتی مینو مان بڑا سی تیرے…
Punjabi Poetry غریبی نہ ڈراوے ڈے اساکوں بد نصیبی دے جڈاں ہتھاں تے چھالے تھئے لکیراں خُد بدل ویسِن Copy Punjabi Transliteration Gharībī naḍarāvē ḍē asākōṁ bad nasībī dē Jaḍāṁ hathaṁ tē chhālē thayē lakīrāṁ khuḍ badal vēsīn Copy Transliteration English Translation Poverty doesn’t scare us, nor does misfortune. When blisters form on our hands,…
تیری یاد چ میریاں روندیاں اکھیاں انجواں دے ہار پروندیاں اکھیاں اےہر ویلے رم جم لائی رکھدیاں داغ جدائی دے دھوندھیاں اکھیاں اینہوں نوں کسےویلےسکون نئیں رو رو کےسکون کھوندیاں اکھیاں جدوں اینہوں نوں تیری دیدہوجاندی فیردن رات جشن مناندیاں اکھیاں کدےعرش تے پہنچاوندیاں اکھیاں کدےدار تےاے چڑھاندیاں اکھیاں یہ اشعار **محبت کی شاعری** میں…