Duniya da hog nabiṛā
آئی دا دن، گور وچ ہنیرا
آوے اوہ دیہاڑ، آوے نیڑا
وت نہ ہونا سویرا
نہ کجھ میرا تے نہ کجھ تیرا
ٹھگیا تیکو جگ جنگیرا
یہ اشعار **محبت کی شاعری** میں دنیاوی حقیقتوں اور انسانی جذبات کی گہرائی کو بیان کرتے ہیں۔ شاعر کی آنکھوں کے سامنے ایک ایسی دنیا کا تصور ہے جہاں ہر چیز بے معنی ہے، اور وہ اپنی شناخت کو کھو رہا ہے۔ یہ **رومانوی شاعری** کے گہرے جذبات کو پیش کرتا ہے، جہاں محبت اور عدم وجود کا احساس ہے۔
Duniya da hog nabiṛā
āī da din, ghor vich hanīrā
āve oh dihaṛ, āve nīṛā
wat na honā suwerā
na kujh merā te na kujh tērā
ṭhagiā teku jag jangīrā
English Translation:
The world has become a chaos,
The day has come, darkness in the grave,
May that day arrive, may it come near,
Let not dawn arrive,
Neither is anything mine nor anything yours,
You have deceived the world, a turmoil of existence.
These lines express the emotions of **love poetry**, depicting the chaos and depth of human feelings in a world where everything seems meaningless. The poet envisions a reality where identity is lost, presenting the profound feelings of love and absence found in **romantic poetry**.
Original Urdu Text:
دنیا دا ہوگ نبیڑا
آئی دا دن، گور وچ ہنیرا
آوے اوہ دیہاڑ، آوے نیڑا
وت نہ ہونا سویرا
نہ کجھ میرا تے نہ کجھ تیرا
ٹھگیا تیکو جگ جنگیرا
Transliteration:
Duniya da hog nabiṛā
āī da din, ghor vich hanīrā
āve oh dihaṛ, āve nīṛā
wat na honā suwerā
na kujh merā te na kujh tērā
ṭhagiā teku jag jangīrā
Hindi Script:
दुनिया दा होग नबीड़ा
आई दा दिन, गोर विच हनीरा
आवे ओह दीहाड़, आवे नीड़ा
वत न होणा सुवेरा
न किछ मेरा ते न किछ तेरा
ठगिया तेकु जग जंगीरा
English Translation:
The world has become a chaos,
The day has come, darkness in the grave,
May that day arrive, may it come near,
Let not dawn arrive,
Neither is anything mine nor anything yours,
You have deceived the world, a turmoil of existence.