Saḍe-pyar-da-gawah-e-har-phal-har-kali

Sāḍē pyār dā gawāh ē har phal har kalī

Punjabi Poetry

ساڈے پیار دا گواہ اے ہر پھل ہر کلی
ساڈی یاری دے چرچے نے گلی گلی

ساڈے دل تے مل گئے ٹچ بٹناں وانگر
پر ساڈی قسمت اک دوجے نال ناملی

بڑے تعویز کرائے بڑیاں منتاں منیاں
فیر جا کے کتھے پیار دی کلی کھلی

مینوں جس ویلے اوس دی یاد آوے
انج لگے جیویں دل تے آری چلی

مینوں کلا چھڈ کے ٹر گئیاں سجناں
اصغر نمانے نال توں کیتی نئیں بھلی

Transliteration

Sāḍē pyār dā gawāh ē har phal har kalī
Sāḍī yārī dē charchē nē gallī gallī

Sāḍē dil tē mil ga’ē ṭach baṭnāṁ vāngar
Par sāḍī qismat ak dōjē nāl nāmī

Baḍē tā’vīz karā’ē baḍiyān maṇṭāṁ maṇiyān
Phir jā kē kithē pyār dī kalī khulī

Mēnū jis vēlē ōs dī yād āvē
Anj lagē jīvēṁ dil tē ārī chalī

Mēnū kalā chhaḍ kē ṭar gayi’ān sajnaṁ
Asghar namānē nāl tūṁ kītī nāī bhali

English Translation

Every flower and bud is a witness to our love,
The tales of our friendship echo in every street.

Our hearts met like a soft touch,
But our fate did not unite us together.

Great charms were cast, and many prayers were offered,
Then where did the flower of love blossom?

Whenever I remember him,
It feels as if a knife has pierced my heart.

Leaving me alone, my beloved departed,
Asghar has not been kind to you.

Hindi Translation

हमारे प्यार का गवाह है हर फूल हर कलि,
हमारी दोस्ती की चर्चा है गली गली।

हमारे दिल मिले हैं जैसे हल्की छूआन,
पर हमारी किस्मत ने हमें एक-दूसरे से नहीं मिलाया।

बड़े तावीज़ कराए, बड़ी मन्नतें कीं,
फिर कहाँ जाकर प्यार की कलि खुली।

जब भी उसकी याद आती है,
ऐसा लगता है जैसे दिल पर चाकू चला।

मुझे अकेला छोड़कर चली गई सजन,
असगर ने तेरे साथ बुरा नहीं किया।

Similar Posts