تیری ہِک گل تے بہوں دُکھ ہونداۓ
جیڑا بلکل مانڑ مُکا چھوڑا ای
اساں تیرے کانڑ ای جیندے ہائیں
سانوں ذہنی مریض بنا چھوڑا ای
تے چلو کوئی گل نئی تیری مرضی اے
سانوں اُقا مگروں لاھ چھوڑا ای
بہوں دُکھ اے “عون” جو تئیں بندے وی
میڈے جگر دا خون سُکا چھوڑا اے
Transliteration
Teri ik gall te bahon dukh hondae
Jeeda bilkul maanr mukka chhoda ae
Asaan tere kaanr hi jeende haan
Saanu zehni mareez bana chhoda ae
Te chalo koi gall nai teri marzi ae
Saanu uqa magron laa chhoda ae
Bahon dukh ae “Aun” jo tein bande vi
Mere jigar da khoon sukka chhoda ae
Explanation in Transliteration
The poet expresses deep sorrow and disappointment over someone’s actions. The pain stems from broken trust and shattered faith. The poet also highlights how this emotional turmoil has led them into a state of mental distress, yet they acknowledge the other person’s free will to make such choices.
English Translation
Your one act caused me immense pain
You’ve utterly shattered my trust again
We lived only for your sake, my friend
Now you’ve made us mentally ill in the end
But it’s fine, I respect your choice
Even as you leave us without a voice
It deeply hurts that, “Aun,” you too have changed
The blood in my heart has dried, estranged
Hindi Translation
तेरे एक काम ने मुझे बहुत दुख दिया
तूने पूरी तरह से मेरा भरोसा तोड़ दिया
हम तो सिर्फ तेरे लिए ही जीते थे
अब तूने हमें मानसिक रूप से बीमार बना दिया
पर कोई बात नहीं, ये तेरी मर्ज़ी है
हमें तूने पीछे छोड़ दिया
बहुत दुख है “आउन” कि तुझे भी
मेरे दिल का खून सूख चुका है
Explanations
Explanation in Punjabi
شاعر افسوس اور دکھ دی گالھ کردا اے جو کسے بندے دے عمل نال پیدا ہویا اے۔ ایہہ دکھ اس گل توں جُڑیا اے کہ اعتبار نوں ٹوڑ دتا گیا، جس نال شاعر دی ذہنی صحت بھی متاثر ہو گئی۔ اس دے باوجود، شاعر دوسرے دی مرضی دا احترام کردا اے۔
Explanation in English
The poet conveys deep sorrow due to the actions of someone they trusted. The breach of trust and the emotional toll are emphasized, leading the poet to reflect on the emotional pain and mental distress caused by this betrayal. The poem acknowledges the free will of the other person while expressing the poet’s emotional exhaustion.
Explanation in Hindi
कवि किसी व्यक्ति के काम से होने वाले गहरे दुख का इज़हार करता है। इस कविता में टूटे विश्वास और उसके कारण मानसिक कष्ट की भावना को प्रकट किया गया है। कवि दूसरे की इच्छा का सम्मान करता है, लेकिन अपने दिल के टूटने का दर्द भी बयां करता है।
Punjabi Poetry لوکاں دی گل نہ کر لوکاں دا تے کم اے کہنا توں اپنی سنا، تے سن میری اپنا آپ نوں پہچان توں لوکاں دا تے، کم اے روکنا توں اپنا رستہ آپ بنا لوکاں دی نہ سن توں اپنی دھن وچ لگی رہ رکھ بھروسہ اپنے تے منزل جانب تڑدا جا رب سائیں…
Punjabi Poetry پیراں دے در توں منگیا نہ کدے پر ملی تحفے وچ تیری یاری اساں کتی نہ پیری مریدی پر راس آئ تیری یاری پید کھلے عشق دے سارے جدوں ہوی کشف دی لہر جاری جھلیا نیؤ عشق دی کوئ بولی پر جانے دل ہی دل دی بولی Copy Punjabi Transliteration Pīrāṁ dē dar…
Punjabi Poetry ساڈے پیار دا گواہ اے ہر پھل ہر کلی ساڈی یاری دے چرچے نے گلی گلی ساڈے دل تے مل گئے ٹچ بٹناں وانگر پر ساڈی قسمت اک دوجے نال ناملی بڑے تعویز کرائے بڑیاں منتاں منیاں فیر جا کے کتھے پیار دی کلی کھلی مینوں جس ویلے اوس دی یاد آوے انج…
Punjabi Poetry Punjabi Text ویلے ماڑے چنگے جیہڑا سدا نال کھلوندا اے بے لوث سجن جگ تے بس باپ ہی ہوندا اے گھربار چلاون لئی، کی کی نہیں کردا اے سبھ دُکھ تکلیفاں نوں، ہس ہس جردا اے لَکھ فکراں نے وچ زہنے، پر ہس کے وکھاٶندا اے بے لوث سجن جگ تے، بس باپ…
Punjabi Poetry راہ رلدے شاکر کنگنڑں ہائیں بھاویں ہتھ وچ پا یا پیر اچ پا Copy Punjabi Transliteration Rāh raldē shākar kingaṇṛāṁ hā̃ Bhāvēṁ hath vich pā yā pēr ach pā Copy Transliteration English Translation In the path, the graceful bangles are found, Whether in hand or adorned on the feet. Copy English Translation Hindi…
Punjabi Poetry وکدے وچ بازارے لوک ایس نگری دے سارے لوک اندروں خالی منہ تے ہاسا کنے بے اعتبارے لوک کون کسے دا دردی ایتھے, سارے کرن نظارے لوک لوبھاں دےنے قیدی سارے رہ گئے گھٹ سچیارے لوک جناں اپنی میں نہ ماری, رہندے وچ خسارے لوک ویکھ وفاواں ونڈن ہر دم ﮈھگے ﮈھٹھے ہارے…