تیری ہِک گل تے بہوں دُکھ ہونداۓ
جیڑا بلکل مانڑ مُکا چھوڑا ای
اساں تیرے کانڑ ای جیندے ہائیں
سانوں ذہنی مریض بنا چھوڑا ای
تے چلو کوئی گل نئی تیری مرضی اے
سانوں اُقا مگروں لاھ چھوڑا ای
بہوں دُکھ اے “عون” جو تئیں بندے وی
میڈے جگر دا خون سُکا چھوڑا اے
Transliteration
Teri ik gall te bahon dukh hondae
Jeeda bilkul maanr mukka chhoda ae
Asaan tere kaanr hi jeende haan
Saanu zehni mareez bana chhoda ae
Te chalo koi gall nai teri marzi ae
Saanu uqa magron laa chhoda ae
Bahon dukh ae “Aun” jo tein bande vi
Mere jigar da khoon sukka chhoda ae
Explanation in Transliteration
The poet expresses deep sorrow and disappointment over someone’s actions. The pain stems from broken trust and shattered faith. The poet also highlights how this emotional turmoil has led them into a state of mental distress, yet they acknowledge the other person’s free will to make such choices.
English Translation
Your one act caused me immense pain
You’ve utterly shattered my trust again
We lived only for your sake, my friend
Now you’ve made us mentally ill in the end
But it’s fine, I respect your choice
Even as you leave us without a voice
It deeply hurts that, “Aun,” you too have changed
The blood in my heart has dried, estranged
Hindi Translation
तेरे एक काम ने मुझे बहुत दुख दिया
तूने पूरी तरह से मेरा भरोसा तोड़ दिया
हम तो सिर्फ तेरे लिए ही जीते थे
अब तूने हमें मानसिक रूप से बीमार बना दिया
पर कोई बात नहीं, ये तेरी मर्ज़ी है
हमें तूने पीछे छोड़ दिया
बहुत दुख है “आउन” कि तुझे भी
मेरे दिल का खून सूख चुका है
Explanations
Explanation in Punjabi
شاعر افسوس اور دکھ دی گالھ کردا اے جو کسے بندے دے عمل نال پیدا ہویا اے۔ ایہہ دکھ اس گل توں جُڑیا اے کہ اعتبار نوں ٹوڑ دتا گیا، جس نال شاعر دی ذہنی صحت بھی متاثر ہو گئی۔ اس دے باوجود، شاعر دوسرے دی مرضی دا احترام کردا اے۔
Explanation in English
The poet conveys deep sorrow due to the actions of someone they trusted. The breach of trust and the emotional toll are emphasized, leading the poet to reflect on the emotional pain and mental distress caused by this betrayal. The poem acknowledges the free will of the other person while expressing the poet’s emotional exhaustion.
Explanation in Hindi
कवि किसी व्यक्ति के काम से होने वाले गहरे दुख का इज़हार करता है। इस कविता में टूटे विश्वास और उसके कारण मानसिक कष्ट की भावना को प्रकट किया गया है। कवि दूसरे की इच्छा का सम्मान करता है, लेकिन अपने दिल के टूटने का दर्द भी बयां करता है।
Punjabi Poetry غریبی نہ ڈراوے ڈے اساکوں بد نصیبی دے جڈاں ہتھاں تے چھالے تھئے لکیراں خُد بدل ویسِن Copy Punjabi Transliteration Gharībī naḍarāvē ḍē asākōṁ bad nasībī dē Jaḍāṁ hathaṁ tē chhālē thayē lakīrāṁ khuḍ badal vēsīn Copy Transliteration English Translation Poverty doesn’t scare us, nor does misfortune. When blisters form on our hands,…
The poem “Mother, Oh Mother, I Have Befriended a Hawk” is a famous verse by Shiv Kumar Batalvi, a renowned Punjabi poet. In this poem, the speaker expresses the pain of unrequited love, drawing a metaphorical comparison between their lover and a hawk. Below is a translation of this poem in English, Roman script, and…
Punjabi Poetry رب کرے سادے لفظ کسے دیاں گلاں وچ ہووے کوئی بے چین سادے لئی کالیاں راتاں وچ ہووے پھلاں ورگی جندری اساں رلدی ویکھی عشق تہ او کرے جیدی منزل راہ وچ ہووے اک ہیر ویکھی اسان گلیاں دے وچ رلدی رانجھا نئی لبدا جندری جداں سزا وچ ہووے اے درویشی تیرے کرے…
Punjabi Poetry پیار پا کہ تے دغا ہر واری لانودا اے نظراں ملا کہ تے فر نظراں چرانودا اے اپنے محبوب دی کی دساں موسماں جیا جدا مزاج اے پریت دی اگ پڑھکا کہ مینوں ایدھے وچ جلانودا اے وچھڑن دی آں گلاں کرے جد وی ملدا اے وچھوڑے دا ناں لے کہ میری اکھاں…
Punjabi Poetry Punjabi Text میں کدی تتی دھپ نئیں ویکھی اوکھے پارے کم نئیں ویکھے میرے سر تے پیو دا سایہ جوں میں جمیاں غم نئیں ویکھے پیسے بھاویں تھوڑے وی سی اوکھا سوکھا ہو کے پردا جو وی اج تک منگیا اے میں مینوں اگوں ناں نئیں کردا سڑ سڑ دھپ وچ میری خاطر…
Punjabi Poetry Punjabi Text اوکھے ویلے کم نئی اندا کوئی میں آزما کے ویکھے نے یار سارے دلدار سارے Copy Punjabi Transliteration Okhe vele kam nahi aunda koi Main aazma ke vekhe ne yaar saare dildaar saare Copy Transliteration Explanation in Transliteration This couplet expresses a sentiment of disappointment, where the poet shares that in…