Haneri-raat-de-andar-ujala-pal-vi-sakda-si

Haneri raat de andar ujala pal vi sakda si

Punjabi Poetry

Haneri-raat-de-andar-ujala-pal-vi-sakda-si

Punjabi Text

ہنیری رات دے اندر اجالا پل وی سکدا سی
زرا جے آسرا کردے تے دیوا بل وی سکدا سی
اے وکھری گل کے اڑ بیٹھا اصولاں تے وگرنہ میں
زمانے دے اصولاں توں بدل کے چل وی سکداسی
او اپنے ظرف دا قیدی کسے دی لاج رکھ بیٹھا
وگرنہ غیر دے منہ تے او کالک مل وی سکدا سی
ودھا بیٹھے نے گلاں مو زوہیب او غلط فہمی وچ
جے سارے مل کے بہ جاندے تے رولا ٹل وی سکداسی

Transliteration

Haneri raat de andar ujala pal vi sakda si
Zara je aasra karde te deewa bal vi sakda si
Ae vakhri gal ke udd baitha usoolean te wigrna main
Zamane de usoolean ton badal ke chal vi sakda si
O apne zarf da qaidi kise di laaj rakh baitha
Wigrna ghair de munh te o kaalik mal vi sakda si
Wadha baithe ne gallan mo Zohaib o ghalat fehmi vich
Je saare mil ke beh jaande te rola tal vi sakda si

Explanation in Transliteration

In this poem, the poet expresses the idea that even in the darkest times, a moment of light is possible if there’s a little help. The poet reflects on how he clung to principles but acknowledges that life could have been different if he had chosen to walk a path apart from worldly norms. He also points out that misunderstandings could have been avoided if people had come together to talk things out.

English Translation

In the darkest night, a light could have shone
With a little help, a lamp could have been lit
It’s a different story that I clung to principles
Otherwise, I could have walked the path differently
He, bound by his own values, kept someone’s honor
Otherwise, he could have smeared the face of others
Zohaib, misunderstandings have grown so high
Had we all sat together, the conflict could have been resolved

Hindi Translation

अंधेरी रात में एक पल का उजाला हो सकता था
थोड़ी मदद से एक दीपक जल सकता था
ये अलग बात है कि मैं उसूलों से चिपका रहा
वरना मैं ज़माने के उसूलों को बदल कर चल सकता था
वो अपनी खुद की इज़्ज़त का बंदी बना रहा
वरना दूसरों के मुँह पर कालिख मल सकता था
ज़ोहेब, ग़लतफ़हमियाँ बहुत बढ़ गई हैं
अगर हम सब साथ बैठ जाते तो झगड़ा टल सकता था

Explanations

Explanation in Punjabi

اس نظم وچ شاعر اندھیرے نوں اجالے نال تشبیہ دندا اے۔ اوہ کہندا اے کہ جے تھوڑی مدد ملدی تے اجالے نوں پیدا کیتا جا سکدا سی۔ اصولاں دے نال جڑ رہن دی گل اے، پر شاعر کہندا اے کہ دنیا دے اصول بدل کے وی زندگی گزار سکدی سی۔ آخر وچ شاعر اوہناں غلط فہمیاں بارے گل کردا اے جو سب مل کے حل کیتیاں جا سکدیاں سن۔

Explanation in English

In this poem, the poet uses the metaphor of light in darkness, saying that even in difficult times, a little help could have sparked hope. The poet reflects on sticking to principles but suggests that life could have been different had he adapted to the world’s changing rules. He also highlights the misunderstandings that could have been resolved through unity and dialogue.

Explanation in Hindi

इस कविता में कवि अंधकार में उजाले की उपमा देता है। वह कहता है कि थोड़ी मदद से उजाला किया जा सकता था। उसूलों से चिपके रहने की बात है, लेकिन कवि कहता है कि दुनिया के बदलते उसूलों के साथ चलने से जीवन को बदला जा सकता था। अंत में, कवि उन गलतफहमियों की बात करता है, जिन्हें मिल-जुल कर हल किया जा सकता था।

Similar Posts