The Mystical City of Lahore: A Punjabi Poem in Urdu on Love and Separation
Punjabi Poetry
ایتھے درویشاں دے دیرے نے ایتھے دبے راز بتھیرے نے اے لاہور نا دی نگری اے یاروں ایدی ٹشن تے ٹور وکھیرے نے کدے چٹے کدی کالے کدی ہسدے کدی ماڑے ایتھے رہندے نے دل والے ایتھیے دلاں دے رنگ بتھیرے نے کتے وجے کوک اڈیکاں دی کتے چابن پاۓ اجاڑے نے پیا ہر کوٸ ویندا را کسے دی ایتھے وچھوڑے روگ چھیڑے نے ایتھے پاٸ دھمال قلندراں نے ایتھے بلے رقص وی کیتے نے اے کیتا کملا عشق نے سب نو اے لاہور نا دی نگری اے یاروں ایدے ٹشن تے ٹور وکھیرے نے ایدے ٹشن تے ٹور وکھرے نے
Explanation (Punjabi): اس نظم میں لاہور کی خوبصورتی، اس کی رنگا رنگی اور لاہور والوں کی زندگی کی حقیقتوں کو بیان کیا گیا ہے۔ یہ نظم شہر کی مٹی سے جڑے لوگوں اور وہاں کے دلکش رنگوں کی داستان بیان کرتی ہے۔
Transliteration
Ithe darveshaan de deere ne Ithe dabe raaz batheere ne Ae Lahore na di nagri ae yaaron Edi tashan te toor wakheere ne Kade chatte kade kaale Kade hasde kade maade Ithe rehnde ne dil waale Ithe dila de rang batheere ne Kite vaje kook adeekan di Kite chaban paaye ajade ne Peya har koi weenda ra kisse di Ithe vichhode rog chhede ne Ithe paayi dhamal qalandraan ne Ithe balle raqs vi kite ne Ae kita kamla ishq ne sab nu Ae Lahore na di nagri ae yaaron Ede tashan te toor wakheere ne Ede tashan te toor wakhre ne
Explanation (Transliteration): This poem, when transliterated, brings out the charm and rustic appeal of Lahore, reflecting its diverse culture and deep-rooted emotional ties of the people.
English Translation
Here lie the shrines of saints Buried here are countless secrets This is the land of Lahore, my friends Its flair and style are unique Sometimes bright, sometimes dark Sometimes laughing, sometimes in sorrow Here live people with hearts full of love In this place, hearts come in many colors Somewhere, there’s a cry of waiting Somewhere, ruins are being built Everyone walks their own path Here, separation opens old wounds Here, the mystics dance in frenzy Here, even the flames join the dance This madness of love has overtaken everyone This is the land of Lahore, my friends Its flair and style are unique Its flair and style are unmatched
Explanation (English): The poem paints a vivid picture of Lahore, describing its soulful atmosphere and the varied emotions of its inhabitants. It reflects the city’s deep connection to love, separation, and mysticism.
Hindi Translation
यहाँ सूफियों के ठिकाने हैं यहाँ दबी हैं कई रहस्यमय बातें यह लाहौर की नगरी है दोस्तों इसकी शैली और अंदाज़ अनोखे हैं कभी सफ़ेद, कभी काले कभी हंसते, कभी उदास यहाँ दिल वाले रहते हैं यहाँ दिलों के रंग अलग-अलग हैं कहीं प्रतीक्षा की पुकार सुनाई देती है कहीं उजाड़ बिखरते हैं हर कोई अपनी राह पर चलता है यहाँ जुदाई के रोग उभरते हैं यहाँ सूफ़ियों ने धूम मचाई है यहाँ आग भी नाच उठी है यह सब प्रेम के जुनून ने किया है यह लाहौर की नगरी है दोस्तों इसकी शैली और अंदाज़ अनोखे हैं इसकी शैली और अंदाज़ बेमिसाल हैं
Explanation (Hindi): इस कविता में लाहौर की अनोखी शैली, वहाँ के लोगों की भावनाएँ और सूफियों का जुनून दर्शाया गया है। यह शहर की विविधताओं और प्रेम के पागलपन को बयां करती है।