Sohni na Sassi na Saheba di tasveer we Marzia
Punjabi Poetry
سوہنی نہ سسی نہ صاحبہ دی تصویر وے مرزیا نہ ای شیریں آں فرہاد دی میں آں تیری ہیر وے مرزیا نہ کیدو نہ کھیڑے نہ پنوں دے ویر وے مرزیا فر وی ملن دی نہیں آس وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا بھانبھڑ بلدے ہجر دے دل وچ دل وچ لگیا تیر وے مرزیا دنیا سمجھے مینوں اپنی جاگیر وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا میرے عشق دی نہ بجھدی اگ تن دے لیرے ہین سلامت من میرا لیرو لیر وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا صاحبہ رول دتی تیری بھری جوانی توں کیتی نہ کدی اف وے مرزیا اے کیہو جیہا عشق وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا کیتی وفا تو جیدھے نال اسی صاحبہ بھنے تیر وے مرزیا ایہہ نہیں عشق دی تفصیر وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا اک واری ویکھ لے میرے ول میں دتی جوانی روڑھ وے مرزیا تیرے عشق دا پایا تعویذ وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا میں آں تیری ہیر وے مرزیا
Explanation (Punjabi): یہ نظم محبت کے جذبات اور قربانیوں کو بیان کرتی ہے۔ شاعر نے عشق کی شدت اور محبت کے سفر کی مشکلات کا ذکر کیا ہے، جو کہ روح کی گہرائیوں میں جاگتی ہیں۔ یہ محبت کی مکمل عکاسی کرتی ہے، جہاں ایک شخص اپنے محبوب کی خاطر ہر چیز کو قربان کرنے کے لیے تیار ہے۔
Transliteration
Sohni na Sassi na Saheba di tasveer we Marzia Na ei sheerin aan Farhad di Main aan teri Heer we Marzia Na kido na kheede Na punno de veer we Marzia Far vi milan di nahin aas we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Bhanbhanr balde hijr de dil vich Dil vich lagya ter we Marzia Duniya samjhe mainu apni jagir we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Mere ishq di na bujhdi agg Tan de leere hain salamat Man mera leero leir we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Saheba rol ditti teri bhari jawani Tu kiti na kadi af we Marzia Ae kiho jiya ishq we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Kiti wafa tu jidhe naal Asi saheba bhne ter we Marzia Ehe nahin ishq di tafseer we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Ik vaari vekh le mere wal Main ditti jawani rood we Marzia Tere ishq da paya taweez we Marzia Main aan teri Heer we Marzia Main aan teri Heer we Marzia
Explanation (Transliteration): This poem expresses the emotions of love and sacrifices. The poet discusses the intensity of love and the struggles of the journey of affection, which resonate deeply within the soul. It reflects the totality of love, where one is ready to sacrifice everything for their beloved.
English Translation
Neither Sohni nor Sassi, It's the image of a lady, O Marzia. Not as sweet as Farhad, I am your Heer, O Marzia. Do not provoke, do not tease, Nor your brothers, O Marzia. Even then, there is no hope of meeting, O Marzia, I am your Heer, O Marzia. The bumblebee buzzes in the heart of separation, The arrow has struck in the heart, O Marzia. The world considers me its own estate, O Marzia, I am your Heer, O Marzia. The fire of my love never extinguishes, The waves of the body are safe. My heart is a wave, O Marzia, I am your Heer, O Marzia. You have burdened your beautiful youth, You have never sighed, O Marzia. What kind of love is this, O Marzia? I am your Heer, O Marzia. For the faith you had, We became the lady's pride, O Marzia. This is not the interpretation of love, O Marzia, I am your Heer, O Marzia. Once, take a look at me, I have sacrificed my youth, O Marzia. The talisman of your love, O Marzia. I am your Heer, O Marzia, I am your Heer, O Marzia.
Explanation (English): This poem delves into themes of love, sacrifice, and longing. The poet captures the depth of emotions experienced in a relationship, expressing devotion and the struggles faced in pursuit of love. It emphasizes the idea of love being intertwined with sacrifice and the hope for connection.
Hindi Translation
न सोहनी न सस्सी, यह एक महिला की तस्वीर है, ओ मरज़िया। न ही फरहाद की तरह मीठी, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। न उकसाओ, न खेलो, न पन्नों के भाई, ओ मरज़िया। फिर भी मिलने की कोई उम्मीद नहीं है, ओ मरज़िया, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। भंवरे का गुंजन अलगाव के दिल में, दिल में तीर लग गया, ओ मरज़िया। दुनिया मुझे अपनी जागीर समझती है, ओ मरज़िया, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। मेरे प्यार की आग कभी बुझती नहीं, शरीर की लहरें सलामत हैं। मेरा मन लहरों की तरह है, ओ मरज़िया, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। तेरी भरी जवानी ने मुझे रुला दिया, तूने कभी आह नहीं भरी, ओ मरज़िया। यह किस तरह का प्यार है, ओ मरज़िया? मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। तेरे साथ की गई वफाओं के लिए, हम साहिबा के गौरव बन गए, ओ मरज़िया। यह प्यार की व्याख्या नहीं है, ओ मरज़िया, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया। एक बार मुझे देख ले, मैंने अपनी जवानी कुर्बान कर दी, ओ मरज़िया। तेरे प्यार का ताबीज है, ओ मरज़िया। मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया, मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।
Explanation (Hindi): यह कविता प्रेम, बलिदान और लालसा के विषयों में गहराई से जाती है। कवि रिश्ते में अनुभव की गई गहरी भावनाओं को पकड़ता है, वफादारी और प्रेम की खोज में सामने आने वाली कठिनाइयों को व्यक्त करता है। यह बलिदान के साथ प्रेम की धारणा को रेखांकित करती है और संबंध की आशा को बल देती है।