Sohni-na-Sassi-na-Saheba-di-tasveer-we-Marzia

Sohni na Sassi na Saheba di tasveer we Marzia

Punjabi Poetry

Sohni-na-Sassi-na-Saheba-di-tasveer-we-Marzia

سوہنی نہ سسی نہ
صاحبہ دی تصویر وے مرزیا

نہ ای شیریں آں فرہاد دی
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

نہ کیدو نہ کھیڑے
نہ پنوں دے ویر وے مرزیا

فر وی ملن دی نہیں آس وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

بھانبھڑ بلدے ہجر دے دل وچ
دل وچ لگیا تیر وے مرزیا

دنیا سمجھے مینوں اپنی جاگیر وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

میرے عشق دی نہ بجھدی اگ
تن دے لیرے ہین سلامت

من میرا لیرو لیر وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

صاحبہ رول دتی تیری بھری جوانی
توں کیتی نہ کدی اف وے مرزیا

اے کیہو جیہا عشق وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

کیتی وفا تو جیدھے نال
اسی صاحبہ بھنے تیر وے مرزیا

ایہہ نہیں عشق دی تفصیر وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

اک واری ویکھ لے میرے ول
میں دتی جوانی روڑھ وے مرزیا
تیرے عشق دا پایا تعویذ وے مرزیا

میں آں تیری ہیر وے مرزیا
میں آں تیری ہیر وے مرزیا

Explanation (Punjabi): یہ نظم محبت کے جذبات اور قربانیوں کو بیان کرتی ہے۔ شاعر نے عشق کی شدت اور محبت کے سفر کی مشکلات کا ذکر کیا ہے، جو کہ روح کی گہرائیوں میں جاگتی ہیں۔ یہ محبت کی مکمل عکاسی کرتی ہے، جہاں ایک شخص اپنے محبوب کی خاطر ہر چیز کو قربان کرنے کے لیے تیار ہے۔

Transliteration

Sohni na Sassi na
Saheba di tasveer we Marzia

Na ei sheerin aan Farhad di
Main aan teri Heer we Marzia

Na kido na kheede
Na punno de veer we Marzia

Far vi milan di nahin aas we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Bhanbhanr balde hijr de dil vich
Dil vich lagya ter we Marzia

Duniya samjhe mainu apni jagir we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Mere ishq di na bujhdi agg
Tan de leere hain salamat

Man mera leero leir we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Saheba rol ditti teri bhari jawani
Tu kiti na kadi af we Marzia

Ae kiho jiya ishq we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Kiti wafa tu jidhe naal
Asi saheba bhne ter we Marzia

Ehe nahin ishq di tafseer we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Ik vaari vekh le mere wal
Main ditti jawani rood we Marzia
Tere ishq da paya taweez we Marzia

Main aan teri Heer we Marzia
Main aan teri Heer we Marzia

Explanation (Transliteration): This poem expresses the emotions of love and sacrifices. The poet discusses the intensity of love and the struggles of the journey of affection, which resonate deeply within the soul. It reflects the totality of love, where one is ready to sacrifice everything for their beloved.

English Translation

Neither Sohni nor Sassi,
It's the image of a lady, O Marzia.

Not as sweet as Farhad,
I am your Heer, O Marzia.

Do not provoke, do not tease,
Nor your brothers, O Marzia.

Even then, there is no hope of meeting, O Marzia,
I am your Heer, O Marzia.

The bumblebee buzzes in the heart of separation,
The arrow has struck in the heart, O Marzia.

The world considers me its own estate, O Marzia,
I am your Heer, O Marzia.

The fire of my love never extinguishes,
The waves of the body are safe.

My heart is a wave, O Marzia,
I am your Heer, O Marzia.

You have burdened your beautiful youth,
You have never sighed, O Marzia.

What kind of love is this, O Marzia?
I am your Heer, O Marzia.

For the faith you had,
We became the lady's pride, O Marzia.

This is not the interpretation of love, O Marzia,
I am your Heer, O Marzia.

Once, take a look at me,
I have sacrificed my youth, O Marzia.
The talisman of your love, O Marzia.

I am your Heer, O Marzia,
I am your Heer, O Marzia.

Explanation (English): This poem delves into themes of love, sacrifice, and longing. The poet captures the depth of emotions experienced in a relationship, expressing devotion and the struggles faced in pursuit of love. It emphasizes the idea of love being intertwined with sacrifice and the hope for connection.

Hindi Translation

न सोहनी न सस्सी,
यह एक महिला की तस्वीर है, ओ मरज़िया।

न ही फरहाद की तरह मीठी,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

न उकसाओ, न खेलो,
न पन्नों के भाई, ओ मरज़िया।

फिर भी मिलने की कोई उम्मीद नहीं है, ओ मरज़िया,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

भंवरे का गुंजन अलगाव के दिल में,
दिल में तीर लग गया, ओ मरज़िया।

दुनिया मुझे अपनी जागीर समझती है, ओ मरज़िया,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

मेरे प्यार की आग कभी बुझती नहीं,
शरीर की लहरें सलामत हैं।

मेरा मन लहरों की तरह है, ओ मरज़िया,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

तेरी भरी जवानी ने मुझे रुला दिया,
तूने कभी आह नहीं भरी, ओ मरज़िया।

यह किस तरह का प्यार है, ओ मरज़िया?
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

तेरे साथ की गई वफाओं के लिए,
हम साहिबा के गौरव बन गए, ओ मरज़िया।

यह प्यार की व्याख्या नहीं है, ओ मरज़िया,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

एक बार मुझे देख ले,
मैंने अपनी जवानी कुर्बान कर दी, ओ मरज़िया।
तेरे प्यार का ताबीज है, ओ मरज़िया।

मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया,
मैं तेरी हीर हूँ, ओ मरज़िया।

Explanation (Hindi): यह कविता प्रेम, बलिदान और लालसा के विषयों में गहराई से जाती है। कवि रिश्ते में अनुभव की गई गहरी भावनाओं को पकड़ता है, वफादारी और प्रेम की खोज में सामने आने वाली कठिनाइयों को व्यक्त करता है। यह बलिदान के साथ प्रेम की धारणा को रेखांकित करती है और संबंध की आशा को बल देती है।


Similar Posts