Jīvan pandh makāvāṁ sanjhiāṁ thāvāṁ nāl.

Punjabi Poetry

جیون پندھ مکاواں سنجھیاں تھاواں نال۔
ٹٹئ جد توں ناطہ شوخ اداواں نال۔

کتھے-کتھے بیج گئی یاداں دے بوٹے،
جدھروں لنگھاں پیڑ ملن گھنچھاواں نال۔

میں مقصد توں کوہاں اگے لنگھ گیا،
اوہدیاں گلاں کردا تیز ہواواں نال۔

ساک-سبندھی موڑ لیائے راہاں ‘چوں،
میرا تاں دل کردا سی تر جاواں نال۔

اوہ کلے نوں سدے کلا کنج جاواں،
جد تردا ہاں تردا ہے پرچھاواں نال۔

خبرے تاہیؤں آؤن بھوچال زمانے تے،
پتر کرن چہیڈاں سکیاں ماواں نال۔

آس ملاپاں والی برہا تکّ پہنچی،
اوہ گھی-شکر ہوئے دو-تنّ لاواں نال۔

عشقَ سکولے پاکے کجھ دن پرکھ لوو،
شدھر نہیں جو سکیا سخت سزاواں نال۔

نت سوچن چالاں نارد شیطان دیاں،
بچ نہ جاوے بندہ کتے دعاواں نال۔

اچن-چیتے بگلے نوں ہے باز پیا،
میں نئیں گنڈھیا ناطہ درد بلاواں نال۔

جھکھڑ بنکے جدوں مصیبت آؤندی سی،
بچ جاندے ساں اماں دیاں دعاواں نال۔

اپنا تاں اپنا ہے ہو ہی جاویگا،
پہلاں متراں والا کنمّ مکاواں نال۔

چاہواناں وچ ساڈی وی سرداری سی،
کم جدوں کردے سن یار صلاحواں نال۔

ڈھگے ہکدے باپو نوں کہہ دندے ساں،
“جوت مینوں وی میں وی لانگا گاہواں نال”۔

بہکے ٹک-ٹک کردے ہلٹ دی گادھی تے،
ہکئ بلداں نوں بچپن وچ چاواں نال۔

چکلے، ماہلاں، ٹنڈاں، بیڑ اتے ہلٹاں،
میں مکدے دیکھے نے انتم ساہواں نال۔

مہر دیاں شرطاں وچّ کتھے لکھئ ‘نور’،
جو کجھ وی تونں چاہویں میں وی چاہواں نال۔

Transliteration

Jīvan pandh makāvāṁ sanjhiāṁ thāvāṁ nāl.
Ṭṭi jād tūn nāṭhā shokh adāvāṁ nāl.

Kithe-kithe bīj gayī yādāṁ dē bōṭe,
Jidhōn langhāṁ pīṛ milan ghaṉchāvāṁ nāl.

Maiṁ maqasad tūn kōhāṁ agē langh gayā,
Ōhdiāṁ galāṁ karda tēj havāvāṁ nāl.

Sāk-sabandhī mōṛ liāyē rāhāṁ ‘chōn,
Mērā tān dil karda sī tar jāvāṁ nāl.

Ōh kalē nū saddē kalā kanj jāvāṁ,
Jad tardā hāṁ tardā hai parchāvāṁ nāl.

Khabrē tāhiyōṁ ā’ūn bhūchāl zamānē tē,
Putar karan chahiḍāṁ sakiāṁ māvāṁ nāl.

Ās milāpāṁ vālī barhā tak pānchī,
Ōh ghī-shakar hu’ē dō-tanā lawāṁ nāl.

Ishq sakōlē pāke kujh din parakh lō,
Shaḍhar nahīṁ jō sakiā sakht sazāwāṁ nāl.

Nat sōchan chālāṁ nārd shaitān diyāṁ,
Bach nah jāvē bandā kitē duāwāṁ nāl.

Achan-chētē baglā nū hai bāz piyā,
Maiṁ nahīṁ ganḍhiyā nāṭhā dard balāwāṁ nāl.

Jhakhṛ banḳe jadōn musībat ā’undī sī,
Bach jāndē sāṁ amāṁ diyāṁ duāwāṁ nāl.

Apnā tān apnā hai ho hī jāvēgā,
Pahilāṁ mitrāṁ vālā kanumm makāvāṁ nāl.

Chāhvāṁ vich sāḍī vī sardārī sī,
Kam jadōn kardē sān yār salahwāṁ nāl.

Ḍhaghē hakadē bāpū nū keh dande sāṁ,
“Jōt mainū vī main vī lāṅgā gāhvāṁ nāl”.

Behkē ṭak-ṭak kardē halṭ dī gādhī tē,
Hikī baldāṁ nū bachpan vich chāhvāṁ nāl.

Chakalē, māhalāṁ, ṭinḍāṁ, bēṛ atē halṭāṁ,
Maiṁ makdē dēkhē nē antim sāhvāṁ nāl.

Mehr diyāṁ shartāṁ vich kithe likhi ‘Nūr’,
Jo kujh vī tūn chāhvīṁ maiṁ vī chāhvāṁ nāl.

English Translation

In life, I wish to reach the shared places.
When you break free, you connect with charming gestures.

Wherever the seeds of memories have been sown,
Wherever I walk, trees gather in the shadows.

I have gone ahead of the purpose,
Talking to the strong winds.

Relatives have taken the paths of the ‘chosen’,
My heart yearned to fly with them.

That solitary one laughs at solitude,
When I run, he runs with the shadows.

In the news, tremors are coming into this world,
Sons should be careful with their mothers.

Hope has reached the meeting point of longing,
It is now sweet like butter and sugar.

Love in school should be tested for a few days,
Those who cannot understand will face strict punishments.

Always thinking of the deceptions of the devil,
A person cannot escape anywhere with prayers.

In moments of alertness, the heron is restrained,
I haven’t forged ties with the call of pain.

When troubles came like a storm,
We survived with our mother’s prayers.

My own will always be mine,
First, with friends, I wish to reach the end.

In our desires, we had a leadership,
When we worked together, friends advised us well.

We used to tell our father in a whisper,
“I will also bring the joy you give me.”

In the shift of time, tick-tock goes the wheel,
In childhood, I craved the joys of life.

With walls, heights, and trees, in the shade,
I have seen the last breath with them.

Where is it written in the conditions of love, ‘Noor’,
Whatever you desire, I also wish for it.

Hindi Translation

जीवन में मैं साझा स्थानों तक पहुंचना चाहता हूँ।
जब तुम मुक्त होते हो, तो तुम आकर्षक इशारों से जुड़ते हो।

जहाँ-जहाँ यादों के बीज बोए गए हैं,
जहाँ-जहाँ मैं चलता हूँ, पेड़ छायाओं में इकट्ठा होते हैं।

मैं उद्देश्य से आगे बढ़ गया हूँ,
मजबूत हवाओं से बात करते हुए।

रिश्तेदारों ने ‘चुने हुए’ रास्तों को अपनाया,
मेरा दिल उनके साथ उड़ने के लिए तरसता था।

वो अकेला हँसता है एकांत पर,
जब मैं दौड़ता हूँ, वो छायाओं के साथ दौड़ता है।

समाचार में, इस दुनिया में झटके आ रहे हैं,
संतानों को अपनी माताओं के साथ सावधान रहना चाहिए।

आशा ने तरस की बैठक तक पहुँच गई है,
अब यह मक्खन और चीनी की तरह मीठा है।

स्कूल में प्रेम को कुछ दिनों तक परखा जाना चाहिए,
जो समझ नहीं सकेगा उसे कठोर दंड भोगने होंगे।

हमेशा शैतान की धोखाधड़ी के बारे में सोचते रहना,
एक व्यक्ति प्रार्थनाओं के बिना कहीं नहीं बच सकता।

सावधानी के क्षणों में, बगुला रोका गया है,
मैंने दर्द की पुकार के साथ संबंध नहीं बनाए हैं।

जब मुसीबतें एक तूफान की तरह आईं,
हम माँ की प्रार्थनाओं के साथ बच गए।

मेरा अपना हमेशा मेरा होगा,
पहले, दोस्तों के साथ, मैं अंत तक पहुंचना चाहता हूँ।

हमारी इच्छाओं में, हमारी एक नेतृत्वता थी,
जब हम एक साथ काम करते थे, तो दोस्तों ने हमें अच्छी सलाह दी।

हम अपने पिता को धीरे से बताते थे,
“मैं भी वह आनंद लाऊंगा जो तुम मुझे देते हो।”

समय की गति में, टिक-टिक करती हुई गाड़ी,
बचपन में, मैंने जीवन की खुशियों की इच्छा की।

दीवारों, ऊँचाइयों और पेड़ों के साथ, छाया में,
मैंने उनके साथ अंतिम सांस देखी है।

प्रेम की शर्तों में ‘नूर’ में कहाँ लिखा है,
जो कुछ भी तुम चाहते हो, मैं भी उसकी कामना करता हूँ।

Similar Posts