Ishq de darya paar jadoon mahi teen wadik da vekhya

Punjabi Poetry

Punjabi Text

عشق دے دریا پار جدوں ماہی تین وڈیک دا ویکھیا
اساں جانڑیا ہُن یار بِنا ریا وی نہ جاوۓ ریا وی نہ جاوے

تیری بُلاں دی پیاس ویکھی تیری اکھیاں دا خُمار ویکھیا
تیرے پیار دے بوجھ تلاں دبی عشق دا دریا پار کِتا وی نہ جاوے

پیار دی اگ وچ تن اپنا سڑ دا ویکھیا تے اکھاں وچ من ڈب دا ویکھیا
یار بِنا ہن ریا وی نہ جاوے تے پیار تیرا سیہا وی نہ جاوے

ماہی تیرے عشق وچ اساں رُل گۓ اپنا آپ راکھ ہوندے ویکھیا
یار بِنا ہن ریا وی نہ جاوے تے پیار تیرا سیہا وی نہ جاوے

کوئ ایڈا پیار نہ پاوے اساں اپنے یار ونگرا ہُور کوئ نہ ویکھیا
ہویا یار چھڈ نا وی مشکل تے یار دا ایڈا پیار سیہا وی نہ جاوے

Transliteration

Ishq de darya paar jadoon mahi teen wadik da vekhya
Assan jaan riya hun yaar bina riya vi na jaave riya vi na jaave

Teri bulaan di pyaas vekhi teri akhiyan da khumaar vekhya
Tere pyaar de bojh talan dabi ishq da darya paar kita vi na jaave

Pyaar di agg vich tan apna sardaa vekhya te akhaan vich man dabda vekhya
Yaar bina hun riya vi na jaave te pyaar tera siha vi na jaave

Mahi tere ishq vich assan rul gaye apna aap raakh honda vekhya
Yaar bina hun riya vi na jaave te pyaar tera siha vi na jaave

Koi aida pyaar na paave assan apne yaar vangra hoor koi na vekhya
Hoya yaar chhad na vi mushkil te yaar da aida pyaar siha vi na jaave

English Translation

When I saw the fish waiting on the other side of the river of love,
I realized now that without my beloved, life is not worth living.

I saw the thirst for your call and the intoxication in your eyes,
Under the burden of your love, I could not cross the river of love.

In the fire of love, I saw my body burning, and my eyes drowning in tears,
Without my beloved, life is not worth living, and your love cannot be compared.

My beloved, in your love, I have lost myself, I saw my being reduced to ashes,
Without my beloved, life is not worth living, and your love cannot be compared.

No one can have such love as I have for my beloved; I see no one else,
It became difficult to leave my beloved, and such love is unmatched.

Hindi Translation

जब मैंने प्रेम के दरिया के पार मछली को देखा,
तो मुझे एहसास हुआ कि अब मेरे प्रिय के बिना, जीवन नहीं जीया जा सकता।

मैंने तेरी बुलाने की प्यास देखी, तेरी आँखों की नशे की हालत देखी,
तेरे प्यार के बोझ के नीचे प्रेम के दरिया को पार नहीं किया जा सकता।

प्रेम की आग में मैंने अपने शरीर को जलते देखा, और आँखों में आंसू डूबते देखे,
प्रिय के बिना अब जीवन जीया नहीं जा सकता, और तेरा प्यार बेमिसाल है।

मेरे प्रिय, तेरे प्रेम में मैं खो गया हूँ, मैंने अपने अस्तित्व को राख होते देखा,
प्रिय के बिना अब जीवन जीया नहीं जा सकता, और तेरा प्यार बेमिसाल है।

कोई भी ऐसा प्यार न पाए, जैसा मेरे प्रिय के लिए है; मैंने और किसी को नहीं देखा,
अपने प्रिय को छोड़ना मुश्किल हो गया, और ऐसा प्यार बेमिसाल है।

Explanations

Explanation in Punjabi

یہ نظم عشق کی شدت اور جدائی کی حالت کو بیان کرتی ہے۔ شاعر نے عشق کی آتش اور اس کی شدت کو بیان کیا ہے، اور بتاتا ہے کہ وہ اپنے محبوب کے بغیر کتنا بے چینی محسوس کرتا ہے۔ وہ اپنی محبت کی عظمت کو بیان کرتے ہوئے کہتے ہیں کہ ایسا پیار اور کہیں نہیں ملتا، اور جدائی کا دکھ ناقابل برداشت ہے۔

Explanation in English

This poem expresses the intensity of love and the state of separation. The poet describes the flames of love and its intensity, conveying how restless he feels without his beloved. He emphasizes the greatness of his love, stating that such love cannot be found anywhere else, and the pain of separation is unbearable.

Explanation in Hindi

यह कविता प्रेम की तीव्रता और जुदाई की स्थिति को व्यक्त करती है। कवि प्रेम की आग और इसकी तीव्रता का वर्णन करता है, यह बताता है कि अपने प्रिय के बिना वह कितना बेचैन महसूस करता है। वह अपने प्रेम की महानता को रेखांकित करते हुए कहते हैं कि ऐसा प्रेम कहीं नहीं मिलता, और जुदाई का दर्द असहनीय है।

Similar Posts