Haneeri raat de andar ujala pal vi sakda si
Punjabi Poetry
اے وکھری گل کے اڑ بیٹھا اصولاں تے وگرنہ میں
زمانے دے اصولاں توں بدل کے چل وی سکداسی
او اپنے ظرف دا قیدی کسے دی لاج رکھ بیٹھا
وگرنہ غیر دے منہ تے او کالک مل وی سکدا سی
ودھا بیٹھے نے گلاں مو زوہیب او غلط فہمی وچ
جے سارے مل کے بہ جاندے تے رولا ٹل وی سکداسی
Explanation (Punjabi): اِس نظم میں مصنف ہنیری رات کے اندر اُمید اور روشنی کی گُنجائش کو بیان کرتا ہے۔ اگر ذرا سا آسرا ہوتا، تو دیوا جل سکتا تھا۔ مصنف یہ بھی کہتا ہے کہ اُصولوں کی قید میں انسان اپنے آپ کو محدود کر لیتا ہے، لیکن اگر ہم اپنے اصولوں کو بدل لیتے، تو زمانے کے اصول بھی بدل سکتے تھے۔
Transliteration
Ae vakhri gal ke ud baitha usoolan te, wagarna main
Zamane de usoolan toon badal ke chal vi sakda si
Oh apne zarf da qaidi, kise di laaj rakh baitha
Wagarna ghair de moonh te oh kalak mal vi sakda si
Vadha baithe ne gallan moo Zohaib oh ghalat fehmi vich
Je saare mil ke beh jaande te rola tal vi sakda si
Explanation (Transliteration): This transliteration captures the poet’s reflection on how hope can exist even in the darkest moments. If given a little support, a flame of light could have emerged. The poet also reflects on the rigidity of principles and how adhering to them limits potential, but changing them could have altered outcomes.
English Translation
It’s another matter that I stayed firm on my principles, otherwise
I could have bent the rules of the world and walked a different path
He was bound by his own honor, protecting someone’s dignity
Otherwise, he could have blackened the face of a stranger
Zohaib sits among the misunderstandings
If they had all sat together, the turmoil could have been avoided
Explanation (English): This poem reflects the theme of lost opportunities. The poet illustrates how even in the darkest of times, there is always the possibility of hope and change if a different path is taken. The constraints of honor and rigid principles hold one back, but if people had come together, many misunderstandings could have been resolved.
Hindi Translation
यह और बात है कि मैं सिद्धांतों पर अडिग रहा, वरना
दुनिया के नियमों को बदलकर चल सकता था
वह अपनी इज़्ज़त का बंदी था, किसी की लाज रख बैठा
वरना वह पराए के चेहरे पर कालिख भी लगा सकता था
जोहेब बैठा है गलतफहमी में
अगर सब साथ बैठते, तो झगड़ा टल भी सकता था
Explanation (Hindi): इस कविता में खोए हुए अवसरों को दर्शाया गया है। कवि बताते हैं कि सबसे अंधकारमय समय में भी, यदि कोई दूसरा रास्ता अपनाया जाता, तो आशा और परिवर्तन की किरणें आ सकती थीं। सम्मान और कठोर सिद्धांतों की बेड़ियों ने उसे रोक रखा था, लेकिन अगर लोग साथ आते, तो कई गलतफहमियाँ हल हो सकती थीं।