Chāhīdā hai is nū ki ittifāq karē

Punjabi Poetry

چاہیدا ہے اس نوں کہ اتفاق کرے۔
میرا جیون میرے نال مذاق کرے۔

اس نوں جد سمجھاواں چالاں وقت دیاں،
تر جاوے اوہ اک نہ سانجھا واک کرے۔

پیڑ ہمیشہ جھلی بھجیاں باہاں نے،
حملہ ‘ہند’ کرے جاں حملہ ‘پاک’ کرے۔

جھنڈ اڈن آکاشیں گرجھاں کاواں دے،
چنگا ہے حالے کجھ صبر ‘عراق’ کرے۔

‘بشّ’ دی اکری گنجھل دار کہانی نوں،
عینی چھیتی کداں ٹھیک ‘براک’ کرے۔

کر دتی دو-پھاڑ محبت بولی نے،
اک داتن آکھے دوجا مسواک کرے۔

ہندی ہے ہر چیز ضروری جیون لئی،
بندہ کہڑی شے دے نال طلاق کرے۔

مل جاندے خط کجھ دن بعد بلاوے توں،
تیزی اس توں ودھ بھلاں کی ڈاک کرے۔

یاداں وچوں گھڑیاں چناں ملاپ دیاں،
جد من نوں دکھیارا درد فراقَ کرے۔

بھکھے پیٹ نیانے رون مقدرج نوں،
کھوہ-کھنج دی تھاں بندہ ہن کی خاک کرے۔

دفتر کھلے نے تدبیراں دسن نوں،
بندہ بندے نوں ہن کویں ہلاک کرے۔

کناں وی سمجھاواں زند مجازن نوں،
کردی اوہ ہے جو کجھ دل دا چاک کرے۔

اس نوں آکھو دل دی دل وچ رکھے نہ،
جو وی کہنا، کرنا ہے بے باک کرے۔

ہر تھاں لوکی بھالن رشتے مطلب دے،
کہڑی تھاں بندہ سدھراں دا ساک کرے۔

اوہ جنگلی راجے دا جیٹھا پتر ہے،
جنھی مرضی خرمستی ‘شیراک’ کرے۔

‘نور’ لگا کے ریجھاں محنت کردا جاہ،
ہونا اوہ ہے جو کجھ اﷲ پاک کرے۔

Transliteration

Chāhīdā hai is nū ki ittifāq karē.
Mērā jīvan mērē nāl mazaq karē.

Is nū jad samjhāvāṁ chālāṁ waqt diāṁ,
Tar jāvē oh ak nah sānjhā vāka karē.

Pīṛ hameshā jhalī bhajiāṁ bāhāṁ nē,
Hamla ‘hind’ karē jāṁ hamla ‘pāk’ karē.

Jhaṇḍ uḍan ākāśīṁ garjhāṁ kāvāṁ dē,
Changā hai hālé kujh sabr ‘irāq’ karē.

‘Bush’ dī akrī ganjhhal dār kahānī nū,
Ainī chhītī kadāṁ ṭhīk ‘barāk’ karē.

Kar dīṭī do-phāṛ mohabbat bōlī nē,
Ak dāṭan ākhē dūjā maswāk karē.

Hindī hai har chīz zarūrī jīvan laī,
Bandā kehṛī shē dē nāl ṭalāq karē.

Mil jāndē khat kujh din bād bilāvē tōṁ,
Tējī is tōṁ vadh bhalaṁ kī ḍāk karē.

Yādāṁ vichōṁ ghaṛiyāṁ chanāṁ milāp diāṁ,
Jad man nū dukhiārā dard firāq karē.

Bhikhē pēṭ nīāṇē rōn maqdarj nū,
Khōh-khañj dī thāṁ bandā han kī khāk karē.

Daftar khulē nē tadbīrāṁ dasan nū,
Bandā bandē nū han kīvāṁ halāk karē.

Kināṁ vī samjhāvāṁ zind majāzān nū,
Kardī oh hai jo kujh dil dā chāk karē.

Is nū ākhō dil dī dil vich rakhē nah,
Jo vī kahnā, karnā hai bē bāk karē.

Har thāṁ lōkī bhālan rishtē matlab dē,
Kehṛī thāṁ bandā sudhrān dā sāka karē.

Oh jaṅglī rājē dā jīṭhā putr hai,
Jinī marzī khurmastī ‘shīrāk’ karē.

‘Noor’ lagā kē rījhāṁ mahnat kar’dā jāh,
Hōnā oh hai jo kujh Allāh pāk karē.

English Translation

It is needed that he should agree.
My life should joke with me.

When I explain to him the times of changes,
He will escape, not sharing the path.

The tree always embraces with open arms,
Whether it attacks ‘India’ or ‘Pakistan’.

The flock flies in the sky, like crows,
It is good to have some patience like ‘Iraq’.

In ‘Bush’s’ tangled story,
How does he quickly fix ‘Barack’?

Love is divided into two, they say,
One uses a toothbrush while the other one uses a miswak.

Everything is essential for life,
Which thing does a person divorce?

The letters come after a few days of calling,
Quicker than this, how good is the post?

In memories, I choose moments of union,
When my mind feels the pain of separation.

Starving stomachs are crying fate,
In a ditch, what does a person do with the soil?

Offices are open to show strategies,
How can a person now kill a fellow being?

Even if I explain to the living metaphor,
What she does is tear the heart.

Tell him to keep the heart in the heart,
Whatever he says, he must do boldly.

Everywhere, people seek relationships for their own interest,
Where does a person make a settlement of refinement?

He is the eldest son of the wild king,
Whatever pleases him, he does with ‘Shirak’.

‘Noor’ works hard with dedication,
He is the one who does something pure with God.

Hindi Translation

उसे जरूरत है कि वह सहमति दे।
मेरा जीवन मेरे साथ मजाक करे।

जब मैं उसे समय के बदलाव समझाता हूँ,
वह भाग जाएगा, किसी साझा रास्ते पर नहीं चलेगा।

पेड़ हमेशा खुली बाहों से गले लगाता है,
चाहे वह ‘भारत’ पर हमला करे या ‘पाकिस्तान’ पर।

झुंड आकाश में उड़ते हैं, जैसे कौवे,
‘इराक’ की तरह थोड़ा धैर्य रखना अच्छा है।

‘बुश’ की उलझी हुई कहानी में,
वह ‘बराक’ को कैसे जल्दी ठीक करता है?

प्रेम दो में विभाजित है, वे कहते हैं,
एक दांतों की ब्रश का उपयोग करता है जबकि दूसरा मिसवाक करता है।

जीवन के लिए हर चीज जरूरी है,
कौन सी चीज के साथ एक आदमी तलाक करता है?

पत्र कुछ दिनों बाद आने पर,
इससे तेज, डाक कैसी अच्छी है?

यादों में, मैं मिलन के क्षणों को चुनता हूँ,
जब मेरे मन को फाटक के दर्द का एहसास होता है।

भूखे पेटों के चिल्लाने से किस्मत,
गड्ढे में, एक व्यक्ति मिट्टी के साथ क्या करता है?

कार्यालय रणनीतियों को दिखाने के लिए खुले हैं,
अब एक व्यक्ति कैसे अपने सहारे को मार सकता है?

अगर मैं जीवित उपमा को समझाता हूँ,
जो वह करती है वह दिल को चीरती है।

उसे बताओ कि दिल को दिल में रखना है,
जो भी उसे कहना है, उसे बेबाकी से करना है।

हर जगह लोग अपने स्वार्थ के लिए रिश्ते तलाशते हैं,
कहाँ एक व्यक्ति सुधार का स्थान बनाता है?

वह जंगली राजा का बड़ा बेटा है,
जो उसे खुशी देता है, वह ‘शिराक’ के साथ करता है।

‘नूर’ मेहनत करता है, समर्पण के साथ,
वह वही है जो कुछ पवित्रता के साथ कुछ करता है।

Similar Posts